日语机构网 学习杂谈 2020西安交大日语口译「初试+复试」经验分享

2020西安交大日语口译「初试+复试」经验分享

一、个人基本情况:

  • 2016.06毕业于某双非
  • 3年日语相关工作经验
  • 2019年9月末正式开始备考。

二、报考院校专业:

院校专业:西安交通大学,日语口译

三、报考学院及专业招生情况介绍:

1. 每年招生人数8-9人。

其中推免5人(本校2-3人,外校2-3人),统考4人。

2. 复试一般是进6人,录取4人。

3. 口译方向:科技、医学及外事方向

4. 学制:2年 或者 3年(可选)

5. 交换留学:研二有出国留学的机会(一年 or 半年,自愿选择)

◆备注:

1. 据我个人了解,在同等条件下(进入复试)会优先录取本校生、夏令营优秀营员、士兵计划等。因此,初试成绩最好是第一或第二,否则复试被刷的可能性较大。

2. 以上信息及更多详细信息可关注学院官网、西交大MTI(微信公众号)

一、政治

从备考开始,每天1.5h or 2h看《肖秀荣考研政治知识点精讲精练》以及课后练习及对应练习册选择题。考试前两周开始背“肖八+肖四”,因为时间的关系,再加上我本身是文科出身,所以当时只背了简答题。当时就是想着考60+就可以了,加上我觉得政治这一门的分差不会很大(当然也有考的很好的),就没投入很多时间。

今年的政治选择题个人感觉不是很难(虽然我得分不是很高),时政部分的选择题较多,建议大家备考可以多关注时政

简答题部分,肖八+肖四预测准了一部分内容。关于简答题部分的作答,我个人觉得不要去死记预测卷答案,大家背的时候可以研究一下针对某种提问要如何作答,考试的时候就算出现没背过的,也可以结合自己学过的知识及答题技巧回答。

比如,如果是“请运用发展的观点分析******”,如果是我回答的话,我会逐条列出与发展相关的知识点后,然后针对每条知识点,结合材料行论述。

这类提问的回答模式可以简单汇总会:

1.相关概念(第一点)+结合材料;

2.相关概念(第二点)+结合材料;

3.相关概念(第三点)+结合材料;

4.……

个人看法:

1.政治简答题一般都是看点给分(重要知识点是否有写来),时间允许的情况下,大家可以尽可能多写一点相关知识点。

2.尽量把字写好看一点。

二、翻译硕士日语

一、题型:

助词填空、改错、语法选择题、两篇阅读(选择+标注单词读音+文章段落大意总结等)、作文(800字)

◆总体来说,题目不难但是考察的点很基础。所以建议大家一定不要忽略最基础的单词语法及各种格助词的用法,不然很容易在这些细小的地方丢分。

二、备考过程

1.辅助材料:

我备考的时候是买了专八词汇、语法书及翻译与写作,官网上给出的参考书—综合日语1-4册、以及N1真题。

2.具体复习情况如下:

参考教材的课文自学了2遍、单词及语法过了2遍,专八词汇书的第一部分(按五十音图排序的单词部分)过了差不多有3遍,语法勉强过了一遍。

阅读部分因为我工作一直有接触日语,自己平时也会看原版小说及NHK新闻,所以这一部分基本没有复习。

写作的话,12月份看着专八历年真题作文题目写了几篇(因为我自己不是很喜欢写作文,就没怎么练习。还是建议大家定期练习作文,写完之后最好找老师或者日本人帮忙修改)。

11月中旬开始,每天一套N1真题(只做了选择题部分。。。)然后把自己不会及做错的部分记在错题本上,定期翻看。

三、备考建议

1.单词:单词要反复去记,一遍记不住就多记几遍,最好利用句子或者文章记单词。记过一遍再复习第二遍的时候,将自己没记住或者记错的单词摘抄在一个笔记本上,这样方便你后续将重点放在这部分单词上记忆。如此多次重复,记不住的单词就会被一个一个攻克。

2.语法部分:语法部分也需要反复记。针对每个语法,最好背下1个或者2个自己比较感兴趣的例句,不要单纯的死记语法,要将语法方法句子里通过例句或者自己造句来

3.阅读部分:建议大家看一些自己感兴趣的原版小说(刚开始看的时候可能会比较费劲,但是不要放弃,坚持下来一定对日语学习有帮助),以及建议大家每天或者隔两天定期做阅读(N2、N1、专八真题都行)并抽空看NHK新闻。

4.写作部分:要定期练习,熟能生巧。写完之后最好找老师或者日本人帮忙修改。也可以报 的写作课,学习一些写作思维、技巧及让老师修改作文。

三、日语翻译基础

一、题型:

1. 词组翻译-中译日(15个)

医学常见名词、谚语、剩余部分基本没有范围,完全考察日常词汇积累

2. 词组翻译-日译中(15个)

医学常见名词、谚语、外来语、剩余部分基本没有范围,完全考察日常词汇积累

3. 文章翻译-中译日(2篇,每篇字数400左右)

第一篇是关于生态环境发展的文章。

第二篇是关于医学,内容专业度并不高。(某种病容易引起身体那些方面的不适,要如何预防或者治疗之类的医学最基本知识)

4. 文章翻译-日译中(2篇,每篇字数400左右)

两篇都是日文原版材料,文风偏随笔、散文、小说。文章本身内容不难,但是我自己感觉这类文章对于译文的要求反而很高(至少要做到“达”,当然能做到“雅”是最好的)。

二、备考经验:

1.词组翻译部分:

主要记忆了《人民中国》1-12月杂志的中日对译热词+新词+阅读文章时摘抄的词组及句子、专八词汇-谚语部分医学常见单词(医学相关材料及单词主要是通过NHK健康チャンネル这个网站中的文章学习的。网址:https://www.nhk.or.jp/kenko/disease/)以及自己平日看新闻或材料时碰到的新单词。

2.文章翻译部分:

因为我工作的原因一直有接触到日语,所以文章翻译部分并没有花费很长的时间。自己练习的频率大概就是1天一小段中日译,日译中。

素材主要利用了人民网日文版-中日对译 这一模块的文章。然后买了《人民中国》2019年1月-10月份杂志,因为时间关系只仔细看了<特集>这一部分(基本会涉及当月国家大事、重要讲话的部分内容等),然后将自己不会的、觉得好的表达摘抄在笔记本上(右边写日文,左边写中文)以备后续复习。复习的时候一般都是拿纸张盖住一边(左边 OR 右边),然后自己将看到的语言翻译成另一种语言,翻译不出来或者翻译不对的地方重点标注然后重点记忆,并多次回顾加强记忆。

三、备考建议:

1.词语翻译:

医学词汇谚语感觉是必出部分,《人民中国》杂志的热词今年一个也没有。但是并不能断定明年不出(因为并没有找到过历年真题,所以也无法总结出规律),所以这一部分能多积累就多积累

我自己感觉词组翻译基本没有什么范围可参照,词汇量越大得分率越高。

2.文章翻译:

医学相关的文章是必出部分,然后是社科类文章出现的概率较大。这一部分最好是长期坚持练习,长期积累非常重要。

练习的时候最好找有对照译文的材料,翻译完后对照译文进行修改以及总结自己那些地方翻译的不好、哪些部分的翻译除了自己的译法,还可以有其他的译法(即多思考针对同样的内容,是否有多种译法。)等。

平时也可以多看看NHK新闻及日文原版文章,在提高词汇量的同时,也可以提高自身阅读速度及短时间内对文章的把握能力。有时间的话,大家也可以找自己感兴趣的电视剧边听边将台词写在笔记本上,然后每天找时间朗读或者边听边做影子跟读,即可以锻炼听力又能通过场景记忆一些单词及句子的用法。

四、百科与写作

一、题型:

1.名词解释(20*2.5=50分)

医学相关(5-6个)、中国传统文化相关(3-4个)、当年国家重要活动、热词、科技发展成果相关词汇(7-8个)、剩余部分(3个左右)随机出题

2.应用文写作(40分,400字左右)

偏向于调查报告建议书。(最好将生活工作中常用的应用文格式都过一遍)

3.大作文(60分,800字左右)

给一段话,或者一个命题,然后立意写文章。

二、备考经验:

1.名词解释部分:

这一部分我基本每天花3个小时记忆,一直坚持到考试前一周。因为很多都是第一次接触的知识点,只记忆一遍是很容易忘记的。所以,要定期复习之前记忆过的内容。

2.应用文写作部分:

11月中旬开始熟悉各类常见应用文写作格式文章构成要素,每种格式自己都会练习写一遍。因为在网上看到往年英语考生的回忆贴,得知考调查报告、建议书的次数较多,所以复试时就将重点偏向了这两部分。幸好今年考题变化不大,出了调查报告。

3.作文写作:

这部分我基本没怎么复习,也没怎么看素材。。。所以感觉没什么经验及建议可写(捂脸)。

三、备考建议:

1.名词解释部分:

因为很多名词都是第一次接触,所以要多次记忆(个人感觉至少2遍)。其次,记忆的时候,不要死记硬背,要去总结一些规律和要点,比如:作品:作者+撰写年份+作品主要内容+作品对当代及后世的影响;

医学名词:糖尿病:发病原因+症状+多发人群+如何预防及治疗等。

考试的时候,就算是遇到自己没有背过的名词,也可以按照同类名词的要点进行内容展开。还有就是,要去抓学校出题的大方向,然后将重点放在大方向上复习。因为大方向的出题占比概率大概会占70%-80%,大方向只要积累的够多,基本上名词解释部分的得分不会很低。考试的时候,如果遇到自己没有背诵过的名词,一定不要空着。要从自己已有的知识储备中找出相关知识点,写个大概也是可以的,不写是真的0.5分都没有。

2.应用文部分:

格式及文章构成要素非常重要,要重点记忆这部分。然后11月中旬开始可以自己每天练习一篇(如果时间不允许,两天一篇也是可以的),不要光看范文,一定要自己动手写。

五、复试

今年由于受疫情影响,西交大虽然是线下复试,但是取消了往年的笔试,复试形式改为:30分钟综合面试。

综合面试主要有3部分:专业考核+听说测试+综合面试。

●一般是面试进6人,录取4人。

一、具体流程

◆自我介绍(2分钟内)

◆专业考核:自我介绍完后随机抽题,老师读完题目后考生作答

◆听说测试:现场交传,题目也是现场随机抽题,老师读完题目后立即翻译(中译日,日译中,内容长度大概1分钟左右)

◆综合面试:面试官随机提问。

二、各部分涉及内容:

1. 听说测试:

医学相关(比如,高血压患者生活饮食等方面的注意点)、疫情、日本老龄化相关内容

2. 专业考核:

主要是针对日语语言本身和口译提问。(比如:日语的特征、翻译和笔译的共通点等)

3. 综合面试:

老师根据之前的回答随机提问,或者针对自身经历及本科毕业论文提问。

●往年复试形式:笔试(中日互译+作文)+听力测试+面试

三、面试问题汇总:(事前准备真的非常重要)

1.日语的特征是什么?为什么这么觉得?

2.作为同传最重要的能力是什么?为什么?

3.你在翻译实践中,认为翻译的难点是什么?

4.对于“AI翻译会取代人的工作”,你怎么看?你对于未来翻译发展前景做何展望?

5.翻译除了语言能力,还需要具备什么能力?

6.【针对第5问】你觉得目前你自己欠缺的能力是什么?你准备如何克服,或者学习自己所欠缺的能力?

7.你和日本人交流时有什么感受?

8.你大学期间去日本留过学吗?

9.绍一下大学的日语系。

10.出身是文科还是理科?

11.你认为口译和笔译有什么共通点?

12.作为翻译,母语和外语,你认为哪个更重要?

13.毕业论文写了什么?之后针对感兴趣的点追问。

四、备考建议:

1.笔试结束后,一定要定期练习,特别是听说。可以做朗读、跟读练习。

2.在网上搜集一些往年考研面试问题、或者自己整理一些自己觉得老师可能会问的问题,将答案写出来,提前准备。面试之前也可以找其他备考生模拟面试。

六、整体备考建议

1.充分了解各个学校的专业方向及考题出题重点方向,尽早决定好学校。

2.选学校不要图热门,要切实评估自身实力及学校考题难度及报录比,选择一个相对稳妥的学校。

3.备考过程中,不要只图每天的学习时长,要更加注重学习效率。该休息该放松的时候,还是要适当休息放松的。比如,每周给自己空出一个下午或者一天补觉、或者和朋友出去散心、聊天等。

希望以上信息可以帮助到大家。祝大家成功上岸!

2020西安交大日语口译「初试+复试」经验分享

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/54422.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部