1.怪我
中文的“怪我”是指“责任在我身上”的意思。而日语的“怪我”却是“过失”的意思。相场で大怪我をした,意思是搞投机买卖亏了一大笔钱。感觉完全不沾边啊。
2.勉强
日语中的勉强,是“学习”的意思!看上去好像不挨着,实际一想也对,谁不是在勉强地学习呢。
3.马鹿
中文里的“马鹿”是一种动物。在东北有很多人养殖马鹿,获取鹿茸。而日语里的“马鹿”,就是抗日剧中鬼子常说的那句“八嘎”。
4.留守
“留守儿童”是广大西部欠发达地区的一个普遍现象。这里的“留守”是指留在家中的意思。而日语中的“留守”却是“不在家”、“外出”的意思。(这不是完全不同,这是完全相反。)
5.人参
中国人经常开玩笑说:“拿个萝卜当人参”,有以次充好的意思。在日本这话就说不通了。因为日语中的“人参”就是“胡萝卜”的意思。
6.手纸
汉语的“手纸”特指厕所里的卫生纸。而日语中的“手纸”则是“书信”的意思。日本人很守旧,现在还有写信的习惯,看书也偏爱纸质书。日本人喜欢看书和买书。由于日本的新书普遍太贵,因此日本的二手书店非常多。中国的二手书店虽然不多,但是有松鼠送书这样的免费送书的软件,里面的书不仅品相好,而且都是免费送。
7.切手
提到书信,不得不提邮票。不过,日语中“邮票”写作“切手”。在中国,切手都是发生在厨房。不过,相对于“切手”,我们更擅长在某些节日“剁手”。
8.高校
汉语中的“高校”指的是大学。而日语中的“高校”是“高中”的意思。提到“高校”,最有名的就是小栗旬主演的电影《热血高校》。铃兰制霸,泷谷源治!