日语机构网 学习杂谈 日本人不知道的日语(二)

日本人不知道的日语(二)

[微信公众号:标准日本语]

➡“いつも、たいてい、よく、ときどき、たまに、ぜんぜん~ない”的区别

上述表示频度的几个副词,区别主要在于动词实行的次数。

以“喝红茶”为例…

日本人不知道的日语(二)

日本人不知道的日语(二)

〇全然(ぜんぜん)飲みません。(表示的频度是一周也喝不上一次,换句话说就是,不喝。)

〇たまに飲みます。(一周1~2次,“偶尔喝”)

〇時々(ときどき)飲みます。(大概一周3次,“有时喝”)

〇よく飲みます。 (一周4次,“经常喝”)

〇大抵(たいてい)飲みます。 (一周5次,“一般都喝”)

〇いつも飲みます。 (“总喝”,“每天都喝”)

※不少频度副词,大家不要纠结它的中文翻译,知道大概的频度就可以了,再结合上下文加以理解。

➡“嬉しい”和“楽しい”的区别(うれしい、たのしい)

都是“高兴”的意思,区别主要在于高兴所持续的时间长短。

举个例子:

憧れの人に会えたら、『嬉しい』

大好きな映画を観ている時は『楽しい』

见到朝思暮想的人的那一刻,这种高兴用“嬉しい

观看喜欢的电影的那一段时间,说高兴用“楽しい”。

综上,和“嬉しい”相比,“楽しい”持续的时间更长。

➡“畳 化”

“畳化(たたみか)”是个新词儿,指的是,在日本居住的外国人越来越日化的现象。下面说几个外国人日化的现象。

注:“畳”就是我们说的“榻榻米”(たたみ)。

比如,

〇『肩こり』(肩膀酸痛)

美国原本没有“肩こり”这个概念,不少美国人来了日本知道这个词儿以后就中了它的毒,再也离不开类似沙隆巴斯这类的贴剂了。

〇『本のカバー』(书皮)

在日本的书店买了书,让书店给包一下书皮很正常,可是在外国并非如此。这个服务很受外国人的好评,喜欢漫画的外国人当中,既能保持漫画整洁又能看到封皮内容的透明书皮很受欢迎。

〇『焼き餃子』(煎饺)

在日本说到饺子指的“煎饺”,而在中国,大家说饺子指的是“水饺”。

但是,已经习惯了日本生活的中国人,他们已经习惯性的“焼き餃子”配着啤酒下肚了。

[微信公众号:标准日本语]

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。 https://www.hnrmb.com/post/67942.html

作者: 日语机构网

上一篇
下一篇
返回顶部