[微信公众号:标准日本语]
➡“いつも、たいてい、よく、ときどき、たまに、ぜんぜん~ない”的区别
上述表示频度的几个副词,区别主要在于动词实行的次数。
以“喝红茶”为例…
〇全然(ぜんぜん)飲みません。(表示的频度是一周也喝不上一次,换句话说就是,不喝。)
〇たまに飲みます。(一周1~2次,“偶尔喝”)
〇時々(ときどき)飲みます。(大概一周3次,“有时喝”)
〇よく飲みます。 (一周4次,“经常喝”)
〇大抵(たいてい)飲みます。 (一周5次,“一般都喝”)
〇いつも飲みます。 (“总喝”,“每天都喝”)
※不少频度副词,大家不要纠结它的中文翻译,知道大概的频度就可以了,再结合上下文加以理解。
➡“嬉しい”和“楽しい”的区别(うれしい、たのしい)
都是“高兴”的意思,区别主要在于高兴所持续的时间长短。
举个例子:
憧れの人に会えたら、『嬉しい』
大好きな映画を観ている時は『楽しい』
见到朝思暮想的人的那一刻,这种高兴用“嬉しい”;
观看喜欢的电影的那一段时间,说高兴用“楽しい”。
综上,和“嬉しい”相比,“楽しい”持续的时间更长。
➡“畳 化”
“畳化(たたみか)”是个新词儿,指的是,在日本居住的外国人越来越日化的现象。下面说几个外国人日化的现象。
注:“畳”就是我们说的“榻榻米”(たたみ)。
比如,
〇『肩こり』(肩膀酸痛)
美国原本没有“肩こり”这个概念,不少美国人来了日本知道这个词儿以后就中了它的毒,再也离不开类似沙隆巴斯这类的贴剂了。
〇『本のカバー』(书皮)
在日本的书店买了书,让书店给包一下书皮很正常,可是在外国并非如此。这个服务很受外国人的好评,喜欢漫画的外国人当中,既能保持漫画整洁又能看到封皮内容的透明书皮很受欢迎。
〇『焼き餃子』(煎饺)
在日本说到饺子指的“煎饺”,而在中国,大家说饺子指的是“水饺”。
但是,已经习惯了日本生活的中国人,他们已经习惯性的“焼き餃子”配着啤酒下肚了。
[微信公众号:标准日本语]